En el Nombre de Allah, el clemente, el misericordioso.
|
بسم الله الرحمن الرحيم
|
Oh Allah te pido por Tu Misericordia, que abarca todas las cosas.
|
أَللّهُمَّ إِنِّي أَسأَلُكَ بِرحَمتِكَ الَّتِي وَسِعَتْ كُلَّ شَيْءٍ
|
Por Tu Fortaleza, con la cual subyugas a todas las cosas,
|
وَبِقُوَّتِكَ الَّتِي قَهرْتَ بِها كُلَّ شَيءٍ
|
y ante la cual se humillan todas las cosas y todas ellas son insignificantes,
|
وَ خَضَعَ لَها كُلُّ شَيء، وَ ذَلَّ لَها كُلُّ شَيء،
|
Por Tu Omnipotencia con la cual superas todas las cosas;
|
وَ بِجَبَرُوتِكَ الَّتي غَلَبْتَ بِها كُلَّ شَيء،
|
por Tu Grandeza, a la cual nada puede enfrentar;
|
وَ بِعِزَّتِكَ الَّتي لا يَقُومُ لَها شَيءٌ،
|
Por Tu Majestuosidad, que ha llenado todas las cosas;
|
وَ بِعَظَمَتِكَ الَّتي مَلأَتْ كُلَّ شَيء،
|
Por Tu Poderío, que supera todas las cosas;
|
وَ بِسُلْطانِكَ الَّذي عَلا كُلَّ شَيء،
|
por Tu Faz que subsistirá después de la aniquilación de todas las cosas;
|
وَ بِوَجْهِكَ الْباقي بَعْدَ فَناءِ كُلِّ شَيء،
|
Por Tus Nombres que han colmado los pilares de todas las cosas;
|
وَ بِأَسْمائِكَ الَّتي مَلأَتْ أرْكانَ كُلِّ شَيء،
|
por Tu Sabiduría, que encierra todas las cosas;
|
وَ بِعِلْمِكَ الَّذي أَحاطَ بِكُلِّ شَيء،
|
Y por la Luz de Tu rostro, para el cual ilumina todas las cosas.
|
وَ بِنُورِ وَجْهِكَ الَّذي أَضاءَ لَهُ كُلُّ شيء،
|
¡Oh Luz! ¡Oh Bendito! ¡Oh Primero de los primeros y Último de los últimos!
|
يا نُورُ يا قُدُّوسُ، يا أَوَّلَ الأوَّلِينَ وَ يا آخِرَ الآخِرينَ.
|
¡Oh Allah!, perdóname aquellos pecados que rasgan la Protección.
|
اَللّهُمَّ اغْفِرْ لِي الذُّنُوبَ الَّتي تَهْتِكُ الْعِصَمَ،
|
¡Oh Allah!, perdóname aquellos pecados que atraen el castigo.
|
اَللّهُمَّ اغْفِرْ لِي الذُّنُوبَ الَّتي تُنْزِلُ النِّقَمَ،
|
¡Oh Allah!, perdóname aquellos pecados que alteran la bendición.
|
اَللّهُمَّ اغْفِرْ لِي الذُّنُوبَ الَّتي تُغَيِّرُ النِّعَمَ،
|
¡Oh Allah!, perdóname aquellos pecados que aprisionan la súplica.
|
اَللّهُمَّ اغْفِرْ لي الذُّنُوبَ الَّتي تَحْبِسُ الدُّعاءَ،
|
¡Oh Allah!, perdóname aquellos pecados que cortan la esperanza.
|
اَللّهُمَّ اغْفِرْ لىَ الذُّنُوبَ الَّتى تَقطَعُ الرَّجاءَ،
|
¡Oh Allah!, perdóname aquellos pecados que atraen aflicciones.
|
اَللّهُمَّ اغْفِرْ لِي الذُّنُوبَ الَّتي تُنْزِلُ الْبَلاءَ،
|
¡Oh Allah!, perdóname todos los pecados que haya cometido y todos los errores en que haya incurrido.
|
اَللّهُمَّ اغْفِرْ لي كُلَّ ذَنْب اَذْنَبْتُهُ، وَ كُلَّ خَطيئَة اَخْطَأتُها.
|
¡Oh Allah!, en verdad busco Tu Cercanía por medio del recuerdo de Ti, y pido para mi Tu intercesión ante Ti mismo.
|
اَللّهُمَّ اِنّي اَتَقَرَّبُ اِلَيْكَ بِذِكْرِكَ، وَ اَسْتَشْفِعُ بِكَ إلى نَفْسِكَ،
|
Y te suplico por Tu Generosidad que me lleves cerca de Tu Proximidad, y que me infundas a Ti gratitud, Y que me inspires Tu Recuerdo.
|
وَ أَسْأَلُكَ بِجُودِكَ أن تُدْنِيَني مِنْ قُرْبِكَ، وَ أَنْ تُوزِعَني شُكْرَكَ، وَ أَنْ تُلْهِمَني ذِكْرَكَ،
|
¡Oh Allah!, verdaderamente te suplico con la súplica del sometido, humillado y abatido que me perdones y me tengas misericordia.
|
اَللّهُمَّ إني أَسْأَلُكَ سُؤالَ خاضِع مُتَذَلِّل خاشِع أن تُسامِحَني وَ تَرْحَمَني
|
Y me tornes complacido y satisfecho con los que me proporcionaste y satisfecho en todo estado
|
وَ تَجْعَلَني بِقِسْمِكَ راضِياً قانِعاً، وَ في جَميعِ الأحوال مُتَواضِعاً.
|
¡Oh Allah!, te suplico con la súplica de quien agudiza en indigencia, que dirige hacia Ti su ruego en las circunstancias más difíciles.
|
اَللّهُمَّ وَ أَسْأَلُكَ سُؤالَ مَنِ اشْتَدَّتْ فاقَتُهُ، وَ اَنْزَلَ بِكَ عِنْدَ الشَّدائِدِ حاجَتَهُ،
|
Y cuyo deseo por lo que está en Ti se ha engrandecido.
|
وَ عَظُمَ فيما عِنْدَكَ رَغْبَتُهُ.
|
¡Oh Allah!, Tu Poder es grandísimo, Tu Lugar exaltado, Tu Intriga está oculta y Tu Orden es manifiesta.
|
اَللّهُمَّ عَظُمَ سُلْطانُكَ، وَ عَلا مَكانُكَ، وَ خَفِي مَكْرُكَ، وَ ظَهَرَ اَمْرُكَ
|
Tu Coerción es victoriosa, Tu Dominio predomina y escapar de Tu Autoridad es imposible.
|
وَ غَلَبَ قَهْرُكَ، وَ جَرَتْ قُدْرَتُكَ، وَ لا يُمْكِنُ الْفِرارُ مِنْ حُكُومَتِكَ.
|
¡Oh Allah!, no encuentro a nadie que perdone mis pecados ni nadie que oculte mis vilezas,
|
اَللّهُمَّ لا أجِدُ لِذُنُوبي غافِراً، وَ لا لِقَبائِحي ساتِراً،
|
Ni nadie que pueda transformar mis acciones abominables en actos buenos, excepto Tú. ¡No hay divinidad sino Tú!
|
وَ لا لِشَيء مِنْ عَمَلِي الْقَبيحِ بِالْحَسَنِ مُبَدِّلاً غَيْرَكَ، لا اِلهَ إلاّ أنْتَ،
|
¡Glorificado seas Tú, y Tuya es la alabanza! He oprimido mi alma y me he arriesgado en mi ignorancia.
|
سُبْحانَكَ وَ بِحَمْدِكَ، ظَلَمْتُ نَفْسي، وَ تَجَرَّأْتُ بِجَهْلي،
|
Y dependo en absoluto de Tu eterno Recuerdo de mí y de Tu Generosa Benevolencia hacia mí.
|
وَ سَكَنْتُ إلى قَديمِ ذِكْرِكَ لي وَ مَنِّكَ عَلَيَّ.
|
¡Oh Allah! ¡Oh Amo mío! ¡Cuántas de mis acciones inicuas has escondido! ¡Cuántas de mis más abrumadoras aflicciones aboliste!
|
اَللّهُمَّ مَوْلاي كَمْ مِنْ قَبيح سَتَرْتَهُ، وَ كَمْ مِنْ فادِح مِنَ الْبَلاءِ اَقَلْتَهُ،
|
¡Cuántos de mis tropiezos (me) has evitado y cuántas adversidades has desviado (de mi)!
|
وَ كَمْ مِنْ عِثارٍ وَقَيْتَهُ، وَ كَمْ مِنْ مَكْرُوهٍ دَفَعْتَهُ،
|
¡Y cuántos bellos elogios de los cuales no soy digno has dado a conocer (de mi)!
|
وَ كَمْ مِنْ ثَناءٍ جَميلٍ لَسْتُ اَهْلاً لَهُ نَشَرْتَهُ.
|
¡Oh Allah!, grandísimas son mis aflicciones y mi estado maligno es excesivo!,
|
اَللّهُمَّ عَظُمَ بَلائي، وَ اَفْرَطَ بي سُوءُ حالي،
|
Mis actos son deficientes, mis cadenas me incapacitan,
|
وَ قَصُرَتْ بي اَعْمالي، وَ قَعَدَتْ بي اَغْلالي،
|
La magnitud de mis esperanzas detiene mi bien,
|
وَ حَبَسَني عَنْ نَفْعي بُعْدُ اَمَلي،
|
El mundo con sus ilusiones, mi ego con sus traiciones y mi propia negligencia, me han engañado.
|
وَ خَدَعَتْنِي الدُّنْيا بِغُرُورِها، وَ نَفْسي بِجِنايَتِها، وَ مِطالي
|
¡Oh mi Amo! Te imploro por Tu Grandeza que mis súplicas no sean ocultadas de Ti por mis acciones y actos malvados
|
يا سَيِّدي فَأَسْأَلُكَ بِعِزَّتِكَ أن لا يَحْجُبَ عَنْكَ دُعائي سُوءُ عَمَلي وَ فِعالي،
|
Y no me deshonres con lo escondido de mis secretos que Tú conoces.
|
وَ لا تَفْضَحْني بِخَفِي مَا اطَّلَعْتَ عَلَيْهِ مِنْ سِرّي،
|
Y no precipites el castigo por aquello que yo haya cometido en mi soledad,
|
وَ لا تُعاجِلْني بِالْعُقُوبَةِ عَلى ما عَمِلْتُهُ في خَلَواتي
|
En acciones perversas y maldades y en continua negligencia e ignorancia,
|
مِنْ سُوءِ فِعْلي وَإساءَتي، وَدَوامِ تَفْريطي وَجَهالَتي،
|
y en muchas pasiones y descuido.
|
وَ كَثْرَةِ شَهَواتي وَ غَفْلَتي،
|
Sé, ¡oh Allah!, por Tu Grandeza, Benevolente conmigo en todos mis estados y condiciones y Bondadoso en todos mis asuntos.
|
وَ كُنِ اللّهُمَّ بِعِزَّتِكَ لي في كُلِّ الأحوالِ رَؤوفاً، وَ عَلَي في جَميعِ الاُْمُورِ عَطُوفاً.
|
¡Oh mi Dios y mi Señor! ¿A quién sino Tú puedo suplicar que elimine mis males y que vele sobre mis acciones?
|
اِلهي وَ رَبّي مَنْ لي غَيْرُكَ أَسْأَلُهُ كَشْفَ ضُرّي، وَ النَّظَرَ في اَمْري،
|
¡Oh mi Dios y mi Amo!
|
اِلهي وَ مَوْلاي
|
Tú me has impuesto Tus mandatos pero yo he seguido en esto a mi ego,
|
اَجْرَيْتَ عَلَي حُكْماً اِتَّبَعْتُ فيهِ هَوى نَفْسي،
|
y no me he precavido de los ornamentos (con que engaña) mi enemigo (Satanás).
|
وَ لَمْ اَحْتَرِسْ فيهِ مِنْ تَزْيينِ عَدُوّي،
|
Él me sedujo por medio de lo que he deseado y le fue propicio para ello el eterno Designio.
|
فَغَرَّني بِما اَهْوى وَ اَسْعَدَهُ عَلى ذلِكَ الْقَضاءُ،
|
Sobrepasé algunas de Tus limitaciones que me fueron impuestas, y fui en contra de algunos de Tus Mandatos.
|
فَتَجاوَزْتُ بِما جَرى عَلَيَّ مِنْ ذلِكَ بَعْضَ حُدُودِكَ، وَ خالَفْتُ بَعْضَ اَوامِرِكَ،
|
Tú tienes alegatos en mi contra de todo esto
|
فَلَكَ الْحُجَّة عَلَيَّ في جَميعِ ذلِكَ،
|
y yo no tengo justificación en contra de lo que Tu Designio me haya impuesto
|
وَ لا حُجَّةَ لي فيما جَرى عَلَيَّ فيهِ قَضاؤُكَ،
|
y de lo que Tu Sanción y Tu Castigo me imponen.
|
وَاَلْزَمَني حُكْمُكَ وَبَلاؤُكَ.
|
He venido a Ti, ¡oh mi Dios!, después de experimentar mi negligencia y mi inmoderación contra mi propia alma
|
وَقَدْ اَتَيْتُكَ يا اِلهي بَعْدَ تَقْصيري وَ اِسْرافي عَلى نَفْسي
|
Implorando me disculpes arrepentido, derrotado, pidiendo indulgencia, perdón, contrito, confeso, obediente, reconociendo.
|
مُعْتَذِراً نادِماً مُنْكَسِراً مُسْتَقيلاً مُسْتَغْفِراً مُنيباً مُقِرّاً مُذْعِناً مُعْتَرِفاً،
|
No encuentro escape alguno de aquello que ocurre en mí,
|
لا أجِدُ مَفَرّاً مِمّا كانَ مِنّي،
|
Ni lugar de amparo al cual pueda dirigirme por mis asuntos, excepto que Tú aceptes mis excusas,
|
وَ لا مَفْزَعاً اَتَوَجَّهُ إليه في أَمْري، غَيْرَ قَبُولِكَ عُذْري،
|
y que ingrese en la inmensidad de Tu Misericordia
|
وَ اِدْخالِكَ اِيّايَ في سَعَة رَحْمَتِكَ.
|
¡Oh Allah!, acepta mi disculpa y ten misericordia de la intensidad de mi dolor y libérame de la opresión de mis cadenas.
|
اَللّهُمَّ فَاقْبَلْ عُذْري، وَ ارْحَمْ شِدَّةَ ضُرّي، وَ فُكَّني مِنْ شَدِّ وَثاقي.
|
¡Oh Señor!, ten misericordia de la debilidad de mi cuerpo.
|
يا رَبِّ ارْحَمْ ضَعْفَ بَدَني،
|
Y de la tenuidad de mi piel, y de la fragilidad de mis huesos
|
وَ رِقَّةَ جِلْدي، وَ دِقَّةَ عَظْمي،
|
¡Oh Tú, Quién iniciaste mi creación, mi mención, mi educación, mi bondad y mi nutrición!,
|
يا مَنْ بَدَأَ خَلْفي وَ ذِكْري وَ تَرْبِيَتي وَ بِرّي وَ تَغْذِيَتي
|
¡Agráciame!, (te ruego) por Tu prístina generosidad y Tu previa bondad hacia mi.
|
هَبْني لاِبْتِداءِ كَرَمِكَ، وَ سالِفِ بِرِّكَ بي.
|
¡Oh mi Dios, mi Maestro y mi Señor! ¿Será que me atormentarás con el fuego después de (que he profesado) Tu Unidad?
|
يا اِلهي وَ سَيِّدي وَ رَبّي، اَتُراكَ مُعَذِّبي بِنارِكَ بَعْدَ تَوْحيدِكَ،
|
¿Después que mi corazón ha sido cubierto por Tu Conocimiento?
|
وَ بَعْدَ مَا انْطَوى عَلَيْهِ قَلْبي مِنْ مَعْرِفَتِكَ،
|
¿Después de que Tu Recuerdo constantemente ha estado en mi lengua y de lo que mi ser ha creído de Tu Amor?
|
وَ لَهِجَ بِهِ لِساني مِنْ ذِكْرِكَ، وَ اعْتَقَدَهُ ضَميري مِنْ حُبِّكَ،
|
¿Después de mi sinceridad y mi confesión y mi súplica, humillado ante Tu Señorío?
|
وَ بَعْدَ صِدْقِ اعْتِرافي وَدُعائي خاضِعاً لِرُبُوبِيَّتِكَ،
|
¡Lejos está eso de Ti! Tú eres Generosísimo para desamparar a alguien a quien has criado,
|
هَيْهاتَ أنْتَ اَكْرَمُ مِنْ أنْ تُضَيِّعَ مَنْ رَبَّيْتَهُ،
|
o apartar a quien has acercado a Ti o expulsar a quien otorgaste refugio,
|
أوْ تُبَعِّدَ مَنْ أدْنَيْتَهُ، اَوْ تُشَرِّدَ مَنْ آوَيْتَهُ،
|
o entregar a la calamidad a quién salvaste y tuviste misericordia de él.
|
اَوْ تُسَلِّمَ اِلَى الْبَلاءِ مَنْ كَفَيْتَهُ وَ رَحِمْتَهُ،
|
¿Cómo podría sostener yo, ¡oh mi Señor, mi Dios y mi Amo!
|
وَ لَيْتَ شِعْري يا سَيِّدي وَ اِلهي وَ مَوْلايَ،
|
que sometes al fuego a los rostros que se prosternaron ante Tu Grandeza,
|
اَتُسَلِّطُ النّارَ عَلى وُجُوه خَرَّتْ لِعَظَمَتِكَ ساجِدَةً،
|
a las lenguas que profirieron sinceramente Tu Unidad, y las gracias en Tu Alabanza,
|
وَ عَلى اَلْسُن نَطَقَتْ بِتَوْحيدِكَ صادِقَةً، وَ بِشُكْرِكَ مادِحَةً،
|
y a los corazones que admitieron Tu Divinidad verazmente,
|
وَ عَلى قُلُوبٍ اعْتَرَفَتْ بِإلهِيَّتِكَ مُحَقِّقَةً،
|
y a las mentes que abarcaron tanto conocimiento de Ti hasta que se hicieron (verdaderamente) humildes
|
وَ عَلى ضَمائِرَ حَوَتْ مِنَ الْعِلْمِ بِكَ حَتّى صارَتْ خاشِعَةً،
|
y a las extremidades que frecuentaron los sitios de Tu adoración con obediencia,
|
وَ عَلى جَوارِحَ سَعَتْ إلى أوْطانِ تَعَبُّدِكَ طائِعَةً،
|
implorando con sumisión Tu Indulgencia?
|
وَ اَشارَتْ بِاسْتِغْفارِكَ مُذْعِنَةً،
|
¡No debe ser ésta la opinión sobre Ti!,
|
ما هكَذَا الظَّنُّ بِكَ،
|
y cuánto nos ha sido informado sobre Tu Bondad,
|
وَ لا اُخْبِرْنا بِفَضْلِكَ عَنْكَ.
|
¡Oh Generosísimo! ¡Oh Señor! Tú conoces mi debilidad ante la más pequeña tristeza de este mundo y sus padecimientos,
|
يا كَريمُ يا رَبِّ وَ اَنْتَ تَعْلَمُ ضَعْفي عَنْ قَليل مِنْ بَلاءِ الدُّنْيا وَ عُقُوباتِها،
|
y ante las calamidades que padecen sus habitantes,
|
وَ ما يَجْري فيها مِنَ الْمَكارِهِ عَلى أهْلِها،
|
siendo ello una desgracia y un infortunio que poco permanece, cuya duración es exigua, efímera.
|
عَلى أنَّ ذلِكَ بَلاءٌ وَ مَكْرُوهٌ قَليلٌ مَكْثُهُ، يَسيرٌ بَقاؤُهُ، قَصيرٌ مُدَّتُهُ،
|
Entonces, ¿cómo puedo soportar la aflicción del otro mundo y los extraordinarios padecimientos que allí ocurren?
|
فَكَيْفَ احْتِمالي لِبَلاءِ الآخِرَةِ، وَ جَليلِ وُقُوعِ الْمَكارِهِ فيها،
|
En tanto es una aflicción que se prolongará largamente y cuya morada será permanente,
|
وَ هُوَ بَلاءٌ تَطُولُ مُدَّتُهُ، وَ يَدُومُ مَقامُهُ،
|
que no será atenuada para quienes la padecen porque sólo existe como resultado de Tu Ira, de Tu Venganza y de Tu Cólera.
|
وَ لا يُخَفَّفُ عَنْ اَهْلِهِ، لاَِنَّهُ لا يَكُونُ إلاّ عَنْ غَضَبِكَ وَ اْنتِقامِكَ وَ سَخَطِكَ،
|
y los cielos y la tierra no pueden enfrentarse a ello.
|
وَ هذا ما لا تَقُومُ لَهُ السَّماواتُ وَ الأرْضُ،
|
¡Oh Señor!, ¿cómo podría yo hacerlo cuando no soy más que un siervo Tuyo débil, bajo, insignificante, mísero e incapaz de proveerse a sí mismo?
|
يا سَيِّدِي فَكَيْفَ لي وَ أنَا عَبْدُكَ الضَّعيفُ الذَّليلُ الْحَقيرُ الْمِسْكينُ الْمُسْتَكينُ.
|
¡Oh mi Dios, mi Señor, mi Maestro, mi Amo!
|
يا اِلهي وَ رَبّي وَ سَيِّدِي وَ مَوْلايَ
|
¿De qué cosas podría quejarme ante Ti, y por cual de ellas clamaría y lloraría?
|
لأيِّ الاُْمُورِ اِلَيْكَ اَشْكُو، وَ لِما مِنْها أضِجُّ وَ اَبْكي،
|
¿Por lo penosísimo y la severidad del Castigo o por la prolongación de la aflicción y su duración?
|
لأليمِ الْعَذابِ وَ شِدَّتِهِ، أمْ لِطُولِ الْبَلاءِ وَ مُدَّتِهِ؟
|
Si me tornaras hacia el Castigo con tus enemigos,
|
فَلَئِنْ صَيَّرْتَني لِلْعُقُوباتِ مَعَ أعْدائِكَ،
|
y me reunieras con la gente de Tu Tribulación,
|
وَ جَمَعْتَ بَيْني وَ بَيْنَ أهْلِ بَلائِكَ،
|
y me separaras de tus amados y amigos,
|
وَ فَرَّقْتَ بَيْني وَ بَيْنَ أحِبّائِكَ وَ أوْليائِكَ،
|
Supón, ¡oh mi Dios, mi Maestro, mi Protector y mi Señor!,
|
فَهَبْني يا إلهي وَ سَيِّدِي وَ مَوْلايَ وَ رَبّي
|
que soy capaz de resistir el Castigo, ¿pero cómo podría tolerar Tu separación?,
|
صَبَرْتُ عَلى عَذابِكَ، فَكَيْفَ اَصْبِرُ عَلى فِراقِكَ،
|
Supón que soy capaz de soportar el ardor de Tu Fuego, ¿cómo podría tolerar no contemplar Tu Generosidad?,
|
وَ هَبْني صَبَرْتُ عَلى حَرِّ نارِكَ، فَكَيْفَ اَصْبِرُ عَنِ النَّظَرِ إلى كَرامَتِكَ،
|
o, ¿cómo podría habitar en el Fuego si mi esperanza es Tu Perdón?
|
أمْ كَيْفَ أسْكُنُ فِي النّارِ وَ رَجائي عَفْوُكَ،
|
Por Tu Grandeza, mi Amo y mi Protector, sinceramente que si me dejaras con habla
|
فَبِعِزَّتِكَ يا سَيِّدي وَ مَوْلايَ اُقْسِمُ صادِقاً لَئِنْ تَرَكْتَني ناطِقاً
|
clamaría por Ti, en medio de los habitantes del Fuego, con el clamor de los esperanzados,
|
لاَِضِجَّنَّ إلَيْكَ بَيْنَ أهْلِها ضَجيجَ الآمِلينَ،
|
Y gritaría por Ti, con el grito de los que imploran auxilio; lloraría por Ti, con el llanto de los que sienten una pérdida sin consuelo,
|
وَ لأصْرُخَنَّ إلَيْكَ صُراخَ الْمَسْتَصْرِخينَ، وَ لأبْكِيَنَّ عَلَيْكَ بُكاءَ الْفاقِدينَ،
|
Y te invocaría: “¿Dónde estás, ¡oh Protector de los creyentes!, ¡oh Meta de las esperanzas de los gnósticos!,
|
وَ لاَُنادِيَنَّكَ اَيْنَ كُنْتْ (كُنْتُ) يا وَلِيَّ الْمُؤْمِنينَ، يا غايَةَ آمالِ الْعارِفينَ،
|
¡Oh Amparo de los que imploran auxilio!, ¡oh Amado del corazón de los sinceros! ¡Y oh Dios de todos los universos!
|
يا غِياثَ الْمُسْتَغيثينَ، يا حَبيبَ قُلُوبِ الصّادِقينَ، وَ يا اِلهَ الْعالَمينَ.
|
¿Acaso será, Glorificado seas, oh mi Dios y Tuya es la alabanza,
|
أفَتُراكَ سُبْحانَكَ يا إلهي وَ بِحَمْدِكَ
|
que escuchando en él (Fuego), la voz de un esclavo a Ti sometido, prisionero por sus rebeldías,
|
تَسْمَعُ فيها صَوْتَ عَبْد مُسْلِم سُجِنَ فيها بِمُخالَفَتِهِ،
|
que saborea el tormento por su desobediencia,
|
وَ ذاقَ طَعْمَ عَذابِها بِمَعْصِيَتِهِ،
|
confinado en uno de los planos (del Infierno) por su delito y su crimen, pero que se lamenta a Tí con el lamento de quien está esperanzado en Tu Misericordia,
|
وَ حُبِسَ بَيْنَ اَطْباقِها بِجُرْمِهِ وَ جَريرَتِهِ، وَ هُوَ يَضِجُّ إلَيْكَ ضَجيجَ مُؤَمِّل لِرَحْمَتِكَ،
|
y te llama en la lengua de aquellos que afirman Tu Unidad y acude a Tu Señorío (será que le abandonarías)?
|
وَ يُناديكَ بِلِسانِ أهْلِ تَوْحيدِكَ، وَ يَتَوَسَّلُ إلَيْكَ بِرُبُوبِيَّتِكَ،
|
Mi Protector, ¿cómo puede permanecer en el Castigo mientras implora por Tú prístina Clemencia?,
|
يا مَوْلايَ فَكَيْفَ يَبْقى فِي الْعَذابِ وَ هُوَ يَرْجُو ما سَلَفَ مِنْ حِلْمِكَ،
|
o ¿cómo puede el Fuego causarle dolor mientras espera Tu Bondad y Misericordia?
|
أَمْ كَيْفَ تُؤْلِمُهُ النّارُ وَ هُوَ يَأْمُلُ فَضْلَكَ وَ رَحْمَتَكَ،
|
¿O cómo Tus llamas le pueden abrasar mientras Tú escuchas su voz y observas su situación?
|
اَمْ كَيْفَ يُحْرِقُهُ لَهيبُها وَ أنْتَ تَسْمَعُ صَوْتَهُ وَ تَرى مَكانَه،
|
¿O cómo será circundado por su exhalación (del Infierno) mientras Tú conoces su debilidad?
|
اَمْ كَيْفَ يَشْتَمِلُ عَلَيْهِ زَفيرُها وَ أنْتَ تَعْلَمُ ضَعْفَهُ،
|
¿O cómo puede convulsionarse en sus planos mientras Tú conoces su sinceridad?
|
اَمْ كَيْفَ يَتَقَلْقَلُ بَيْنَ اَطْباقِها وَ أنْتَ تَعْلَمُ صِدْقَهُ،
|
¿O cómo sus carceleros le torturarían mientras te implora “Oh Señor”?
|
اَمْ كَيْفَ تَزْجُرُهُ زَبانِيَتُها وَ هُوَ يُناديكَ يا رَبَّهُ،
|
¿O cómo imploraría Tu Generosidad para librarse (del Fuego) y Tú le abandonarías en él?
|
اَمْ كَيْفَ يَرْجُو فَضْلَكَ في عِتْقِهِ مِنْها فَتَتْرُكُهُ فيها،
|
¡Lejos está ello de Ti! Esto no se debe suponer de Ti, ni es lo sabido de Tu Bondad,
|
هَيْهاتَ ما ذلِكَ الظَّنُ بِكَ، وَ لاَ الْمَعْرُوفُ مِنْ فَضْلِكَ،
|
Ni se equipara a Tu Benevolencia y Perfección con que tratas a quienes profesan Tu Unidad.
|
وَ لا مُشْبِهٌ لِما عامَلْتَ بِهِ الْمُوَحِّدينَ مِنْ بِرِّكَ وَ اِحْسانِكَ،
|
Con certeza afirmo: si no fuera porque has decretado el castigo a quienes Te niegan y lo has establecido por la eternidad para los contumaces,
|
فَبِالْيَقينِ اَقْطَعُ لَوْ لا ما حَكَمْتَ بِهِ مِنْ تَعْذيبِ جاحِديكَ، وَ قَضَيْتَ بِهِ مِنْ اِخْلادِ مُعانِدِيكَ،
|
Tú transformarías el Fuego todo en frescor y seguridad,
|
لَجَعَلْتَ النّارَ كُلَّها بَرْداً وَ سَلاماً،
|
y nadie tendría morada en él ni residencia. Pero Tú—Benditos sean Tus Nombres—Has jurado llenar (el Infierno) con los impíos de entre los ÿinn y los humanos,
|
وَ ما كانَ لأحَد فيها مَقَرّاً وَ لا مُقاماً، لكِنَّكَ تَقَدَّسَتْ أسْماؤُكَ اَقْسَمْتَ أنْ تَمْلاََها مِنَ الْكافِرينَ مِنَ الْجِنَّةِ وَ النّاسِ اَجْمَعينَ،
|
y que vas a eternizar allí a los contumaces.
|
وَ أنْ تُخَلِّدَ فيهَا الْمُعانِدينَ،
|
Tú —Exaltada sea Tu Alabanza— lo dijiste al principio pero fuiste Magnánimo con los dones y Generosísimo.
|
وَ أنْتَ جَلَّ ثَناؤُكَ قُلْتَ مُبْتَدِئاً، وَ تَطَوَّلْتَ بِالإنْعامِ مُتَكَرِّماً،
|
“¿Acaso el creyente y el corrupto serán equiparados? Ellos no son iguales” (Corán 32:18).
|
اَفَمَنْ كانَ مُؤْمِناً كَمَنْ كانَ فاسِقاً لا يَسْتَوُونَ.
|
¡Mi Dios y mi Amo! Te imploro por el Poder que has establecido (en el universo),
|
إلهي وَ سَيِّدى فَأَسْأَلُكَ بِالْقُدْرَةِ الَّتي قَدَّرْتَها،
|
y por la Sentencia que has prescrito y decretado y subyugando a quien le fue impuesta,
|
وَ بِالْقَضِيَّةِ الَّتي حَتَمْتَها وَ حَكَمْتَها، وَ غَلَبْتَ مَنْ عَلَيْهِ اَجْرَيْتَها،
|
que me perdones en esta noche y en esta hora toda ofensa que haya cometido,
|
أنْ تَهَبَ لي في هذِهِ اللَّيْلَةِ وَ في هذِهِ السّاعَةِ كُلَّ جُرْم اَجْرَمْتُهُ،
|
todo pecado que he hecho y toda abominación que he ocultado,
|
وَ كُلَّ ذَنْب اَذْنَبْتُهُ، وَ كُلَّ قَبِيح أسْرَرْتُهُ،
|
toda necedad que he realizado sea secreta o pública, la haya ocultado o manifestado,
|
وَ كُلَّ جَهْل عَمِلْتُهُ، كَتَمْتُهُ أوْ اَعْلَنْتُهُ، أخْفَيْتُهُ أوْ اَظْهَرْتُهُ،
|
y toda iniquidad que has ordenado a los “nobles escribas” apuntar,
|
وَ كُلَّ سَيِّئَة أمَرْتَ بِاِثْباتِهَا الْكِرامَ الْكاتِبينَ
|
a quienes has designado para cuidar todo lo que de mi provenga, y a quienes has puesto junto con mis miembros corporales por testigos ante mi.
|
الَّذينَ وَكَّلْتَهُمْ بِحِفْظِ ما يَكُونُ مِنّي، وَ جَعَلْتَهُمْ شُهُوداً عَلَيَّ مَعَ جَوارِحي،
|
Pero Tú mismo eres mi Custodio (5:117) por encima de ellos, y el Testigo de lo que para ellos está oculto:
|
وَ كُنْتَ أنْتَ الرَّقيبَ عَلَيَّ مِنْ وَرائِهِمْ، وَ الشّاهِدَ لِما خَفِيَ عَنْهُمْ،
|
que por Tu Misericordia lo encubriste y por Tu Bondad lo velas.
|
وَ بِرَحْمَتِكَ اَخْفَيْتَهُ، وَ بِفَضْلِكَ سَتَرْتَهُ،
|
Y (Te imploro) que multipliques mi participación en todo lo que Tú envías, o Bondad que Tu confieres, o Benevolencia que Tú difundes o riqueza que Tú repartes, o pecado que Tú encubres o error que Tú velas.
|
وَ أنْ تُوَفِّرَ حَظّي مِنْ كُلِّ خَيْر اَنْزَلْتَهُ أوْ اِحْسان فَضَّلْتَهُ، أوْ بِرٍّ نَشَرْتَهُ، أوْ رِزْق بَسَطْتَهُ، أوْ ذَنْب تَغْفِرُهُ، أوْ خَطَأ تَسْتُرُهُ،
|
¡Oh Señor! ¡Oh Señor! ¡Oh Señor! ¡Mi Dios, mi Amo, mi Protector y Dueño de mi esclavitud!
|
يا رَبِّ يا رَبِّ يا رَبِّ يا اِلهي وَ سَيِّدي وَ مَوْلايَ وَ مالِكَ رِقّي،
|
¡Oh Tú que me tienes en Tus manos por el copete! ¡Oh Tú que conoces mis aflicciones y mi miseria!
|
يا مَنْ بِيَدِهِ ناصِيَتي، يا عَليماً بِضُرّي وَ مَسْكَنَتي،
|
¡Oh Tú que estás informado de mi pobreza e indigencia!
|
يا خَبيراً بِفَقْري وَ فاقَتي،
|