Texto:Ziyarah al-Wariz
Apariencia
Este es el texto de h al-Wariz. Para el artículo relacionado veasé Ziyarah al-Wariz. |
En el Nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordiosoo, | bismil·lâhi-r rahmâni-r rahîm | بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمٰنِ ٱلرَّحِيمِ |
La Paz sea sobre ti, ¡oh Heredero de Adán (P), el selecto de Dios! | as salâmu ‘alaika iâ uâriza âdama safuati-l·lâh | اَلسَّلامُ عَلَيْكَ يا وارِثَ آدَمَ صَفْوَةِ اللهِ |
La Paz sea sobre ti, ¡oh Heredero de Noé (P), el Profeta de Dios! | as salâmu ‘alaika iâ uâriza nûhin nabîi-l·lâh | اَلسَّلامُ عَلَيْكَ يا وارِثَ نُوح نَبِيِّ اللهِ |
La Paz sea sobre ti, ¡oh Heredero de Abraham (P), el amigo de Dios! | as salâmu ‘alaika ia uâriza ibrâhima jalîli-l·lâh | اَلسَّلامُ عَلَيْكَ يا وارِثَ اِبْراهيمَ خَليلِ اللهِ |
La Paz sea sobre ti, ¡oh Heredero de Moisés (P), el apalabrante de Dios! | as salâmu ‘alaika iâ uâriza mûsâ kalîmi-l·lâh | اَلسَّلامُ عَلَيْكَ يا وارِثَ مُوسى كَليمِ اللهِ |
La Paz sea sobre ti, ¡oh Heredero de Jesús (P), el espíritu de Dios! | as salâmu ‘alaika iâ uâriza ‘îsâ rûhi-l·lâh | اَلسَّلامُ عَلَيْكَ يا وارِثَ عيسى رُوحِ اللهِ |
La Paz sea sobre ti, ¡oh Heredero de Muhammad (PBD), el amado de Dios! | as salâmu ‘alaika iâ uâriza muhammadin habîbi-l·lâh | اَلسَّلامُ عَلَيْكَ يا وارِثَ مُحَمَّد حَبيبِ اللهِ |
La Paz sea sobre ti, ¡oh Heredero de Alí (P), el Comandante de los Creyentes! La paz sea con él. | as salâmu ‘alaika iâ uâriza amira-l mu’minîna ‘alaihi-s salâm | اَلسَّلامُ عَلَيْكَ يا وارِثَ اَميرِ الْمُؤْمِنينَ عَلَيْهِ السَّلامُ |
La Paz sea sobre ti, ¡oh hijo de Muhammad Mustafa (PBD) “el elegido”! | as salâmu ‘alaika iâ-bna muhammadini-l mustafâ, | اَلسَّلامُ عَلَيْكَ يَا بْنَ مُحَمَّد الْمُصْطَفى |
La Paz sea sobre ti, ¡oh hijo de Alí Al-Murtada (P), de quien Dios está complacido! | as salâmu ‘alaika iâ-bna ‘alîini-l murtadâ, | اَلسَّلامُ عَلَيْكَ يَا بْنَ عَلِيِّ الْمُرْتَضى |
La Paz sea sobre ti, ¡oh hijo de Fátima Zahrá (P), la resplandeciente! | as salâmu ‘alaika iâ-bna fâtimata-z zahrâ | اَلسَّلامُ عَلَيْكَ يَا بْنَ فاطِمَةَ الزَّهْراءِ |
La Pazsea sobre ti, ¡oh hijo de Jadiyat Al-Kubra (P)! | as salâmu ‘alaika iâ-bna jadîÿata-l kubrâ, | اَلسَّلامُ عَلَيْكَ يَا بْنَ خَديجَةَ الْكُبْرى |
La paz sea sobre ti ¡oh, aquel por cuya sangre Dios reclama venganza e hijo de aquel por cuya sangre Dios reclama venganza, y tratado injustamente que no fue resarcido. | as salâmu ‘alaika iâ zâra-l·lâhi, ua-bna zârihi, wa-l uitra-l mautûr | اَلسَّلامُ عَلَيْكَ يا ثارَ اللهِ وَابْنَ ثارِهِ وَالْوِتْرَ الْمَوْتُورَ |
Doy testimonio que has hecho la oración y has dado el zakat (el diezmo), que ordenaste el bien y prohibiste el mal. | ash·hadu annaka qad aqamta-s salâta, wa ataita-z zakâta, wa amarta bi-l ma‘rûfi, wa nahaita ‘ani-l munkar | اَشْهَدُ اَنَّكَ قَدْ اَقَمْتَ الصَّلاةَ وَآتَيْتَ الزَّكاةَ، وَاَمَرْتَ بِالْمَعْرُوفِ وَنَهَيْتَ عَنْ الْمُنْكَرِ |
Que has obedecido a Dios y a Su Mensajero hasta alcanzar la certeza. | wa ata‘ta-l·lâha wa rasûlahu hattâ ataka-l iaqîn | وَاَطَعْتَ اللهَ وَرَسُولَهُ حَتّى اَتاكَ الْيَقينُ |
Por lo tanto, pido a Dios maldiga a aquéllos que te asesinaron, y maldiga Dios a aquéllos que te oprimieron. | fa la‘ana-l·lâhu ummatan qatalatka, wa la‘ana-l·lâhu ummatan dzâlamatk | فَلَعَنَ اللهُ اُمَّةً قَتَلَتْكَ، وَلَعَنَ اللهُ اُمَّةً ظَلَمَتْكَ |
Y maldiga Dios a aquéllos que escucharon ello y les satisfizo. | wa la‘ana-l·lâhu ummatan sami‘at bi dhâlika fa radiat bih | وَلَعَنَ اللهُ اُمَّةً سَمِعَتْ بِذلِكَ فَرَضِيَتْ بِهِ |
¡Oh mi señor, oh Aba Abdillah! Doy testimonio que fuiste una luz (que se trasladaba) en nobles espinazos y puras entrañas (provienes de una ascendencia exaltada y purificada). | iâ maulâia, iâ abâ ‘abdi-l·lâhi, ash·hadu annaka kunta nûran fi-l aslâbi-sh shâmijati, wa-l arhâmil mutahhara | يا مَوْلايَ يا اَبا عَبْدِاللهِ، اَشْهَدُ اَنَّكَ كُنْتَ نُوراً فِي الاَْصْلابِ الشّامِخَةِ، وَالاَْرْحامِ الْمُطَهَّرَةِ |
(La época de) la ignorancia (pre-Islámica) no te contaminó de sus diferentes formas de impurezas, ni te invistió de sus ropajes de lobreguez (no te afectaron sus malas costumbres y vicios). | lam tunaÿÿiska-l ÿâhilîiatu bi anÿasihâ, wa lam tulbiska mim mudlahimmâti ziabihâ, | لَمْ تُنَجِّسْكَ الْجاهِلِيَّةُ بِاَنْجاسِها، وَلَمْ تُلْبِسْكَ مِنْ مُدْلَهِمّاتِ ثِيابِها، |
Doy testimonio que en verdad, tú te encuentras entre las bases de la religión y entre los pilares de los creyentes. | wa ash·hadu annaka min da‘â’imi-d dîni, wa arkâni-l mu’minîn | وَاَشْهَدُ اَنَّكَ مِنْ دَعائِمِ الدّينِ، وَاَرْكانِ الْمُؤْمِنينَ |
Doy testimonio que tú eres el Imam, virtuoso, devoto, y satisfecho con la voluntad de Dios, purificado, guía y bien guiado. | wa ash·hadu annaka-l imâmu-l barru-t taqîiu-r radîiu-z zaqîiu-l hâdiu-l mahdîi | وَاَشْهَدُ اَنَّكَ الاِْمامُ الْبَرُّ التَّقِيُّ الرَّضِيُّ الزَّكِيُّ الْهادِي الْمَهْدِىُّ |
Doy testimonio que en verdad los Imames de tu descendencia son la palabra de piedad, los signos de la guía, el asidero más firme (de la religión) y la prueba de Dios sobre la tierra. | wa ash·hadu anna-l aimmata mi-w wuldika kalimatu-t taquâ, wa a‘lâmu-l hudâ, wa-l ‘uruatu-l wuzqâ, wa-l huÿÿatu ‘alâ ahli-d duniâ | وَاَشْهَدُ اَنَّ الاَْئِّمَةَ مِنْ وُلْدِكَ كَلِمَةُ التَّقْوى، وَاَعْلامُ الْهُدى، وَالْعُروَةُ الْوُثْقى، وَالْحُجَّةُ عَلى اَهْلِ الدُّنْيا |
Dispongo por testigos a Dios, Sus ángeles, Sus profetas y a Sus enviados, que yo creo en vosotros y creo en vuestro retorno (luego de la aparición del Imam de la época). Tengo certeza en los preceptos de mi religión y en la consecuencia de mis actos. | wa ush·hidu-l·lâha wa malâ’ikatahu wa ambiâ’ahu wa rusulahu, annî bikum mu’minu-w wa bi îiâbikum, mûqinum bi sharâi‘i dinî wa jauâtimi ‘amalî, | وَاُشْهِدُ اللهَ وَمَلائِكَتَهُ وَاَنْبِياءَهُ وَرُسُلَهُ اَنّي بِكُمْ مُؤْمِنٌ وَبِاِيابِكُمْ، مُوقِنٌ بِشَرايـِعِ ديني وَخَواتيمِ عَمَلي |
Mi corazón se encuentra en paz con vuestros corazones, mis asuntos obedecen a vuestros asuntos. La paz de Dios sea sobre vosotros, vuestras almas, contexturas y cuerpos, sobre aquéllos de vosotros que estuvieron presentes y sobre los ausentes, y sobre aquellos de vosotros que se encuentren manifiestos como los que se encuentren ocultos.[1] | wa qalbî li qalbikum silmu-w, wa amrî li amrikum muttabi‘un, salauâtu-l·lâhi ‘alaikum wa ‘alâ aruâhikum wa ‘alâ aÿsâdikum wa ‘alâ aÿsâmikum wa ‘alâ shâhidikum wa ‘alâ gâ’ibikum wa ‘alâ dzâhirikum wa ‘alâ bâtinikum, | وَقَلْبي لِقَلْبِكُمْ سِلْمٌ وَاَمْري لاَِمْرِكُمْ مُتَّبِـعٌ، صَلَواتُ اللهِ عَلَيْكُمْ وَعَلى اَرْواحِكُمْ وَعَلى اَجْسادِكُمْ وَعَلى اَجْسامِكُمْ وَ عَلى شاهِدِكُمْ وَعَلى غائِبِكُمْ وَعَلى ظاهِرِكُمْ وَعَلى باطِنِكُمْ |
Referencias
- ↑ Las Llaves del Paraiso