Usuario:Davari
:وَ مِنْ كَلَامٍ لَهُ رُوِيَ عَنْهُ أَنَّهُ قَالَهُ عِنْدَ دَفْنِ سَيِّدَةِ النِّسَاءِ فَاطِمَةَ كَالْمُنَاجِي بِهِ رَسُولَ اللَّهِ عِنْدَ قَبْرِهِ
السَّلَامُ عَلَيْكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ عَنِّي وَ عَنِ ابْنَتِكَ النَّازِلَةِ فِي جِوَارِكَ وَ السَّرِيعَةِ اللَّحَاقِ بِكَ
قَلَّ يَا رَسُولَ اللَّهِ عَنْ صَفِيَّتِكَ صَبْرِي وَ رَقَ عَنْهَا تَجَلُّدِي، إِلَّا أَنَّ فِي التَّأَسِّي لِي بِعَظِيمِ فُرْقَتِكَ وَ فَادِحِ مُصِيبَتِكَ مَوْضِعَ تَعَزٍّ، فَلَقَدْ وَسَّدْتُكَ فِي مَلْحُودَةِ قَبْرِكَ وَ فَاضَتْ بَيْنَ نَحْرِي وَ صَدْرِي نَفْسُكَ، فَإِنَّا لِلَّهِ وَ إِنَّا إِلَيْهِ راجِعُونَ
فَلَقَدِ اسْتُرْجِعَتِ الْوَدِيعَةُ وَ أُخِذَتِ الرَّهِينَةُ، أَمَّا حُزْنِي فَسَرْمَدٌ وَ أَمَّا لَيْلِي فَمُسَهَّدٌ، إِلَى أَنْ يَخْتَارَ اللَّهُ لِي دَارَكَ الَّتِي أَنْتَ بِهَا مُقِيمٌ
وَ سَتُنَبِّئُكَ ابْنَتُكَ بِتَضَافُرِ أُمَّتِكَ عَلَى هَضْمِهَا، فَأَحْفِهَا السُّؤَالَ وَ اسْتَخْبِرْهَا الْحَالَ، هَذَا وَ لَمْ يَطُلِ الْعَهْدُ وَ لَمْ يَخْلُ مِنْكَ الذِّكْرُ
وَالسَّلَامُ عَلَيْكُمَا سَلَامَ مُوَدِّعٍ، لَا قَالٍ وَ لَا سَئِمٍ، فَإِنْ أَنْصَرِفْ فَلَا عَنْ مَلَالَةٍ، وَ إِنْ أُقِمْ فَلَا عَنْ سُوءِ ظَنٍّ بِمَا وَعَدَ اللَّهُ الصَّابِرِينَ
De los discursos de Su Santidad (el Imam Ali) Estas palabras fueron pronunciadas en el momento de enterrar a la señora de las mujeres del mundo, la Honorable Fátima (la paz sea con ella), como si se desahogara con el Profeta (la paz y las bendiciones de Dios sean con él) junto a su tumba
¡Oh Mensajero de Dios, que la paz sea contigo y con tu hija, que ha llegado a tu lado y se te ha unido rápidamente!
¡Oh Mensajero de la Verdad, mi paciencia por la separación de tu hija escogida se ha debilitado, y mi fuerza se ha ido! Excepto que en tu gran separación y la pesadez de tu aflicción hay un consuelo para mí (en la aflicción de Fátima); pues fui yo quien te puso en el abrazo de la tierra con mis propias manos, y tu cabeza estaba sobre mi pecho cuando tu alma pura voló de la jaula del cuerpo. De Dios somos y a Dios
Ciertamente, el depósito ha sido devuelto, y la prenda ha sido recuperada. Pero mi dolor es eterno, y mis noches están llenas de insomnio hasta que Dios elija para mí el lugar donde tú resides
Pronto tu hija te informará de la complicidad de la nación para oprimirla; insiste en preguntarle y pide noticias de los acontecimientos, a pesar de que no ha pasado mucho tiempo entre nosotros y tú, y el tiempo no te ha olvidado, toda esta opresión nos ha sido infligida
Que la paz sea con ambos; una paz de despedida, no una paz de disgusto o tristeza. Si me alejo de tu tumba no es por aburrimiento, y si me quedo no es por desconfianza en lo que Dios ha prometido a los pacientes.[1]
- ↑ Traducción de Hussein Ansarian.